01
01
Description slide 1 Image ©
02
02
Description slide 2 Image ©
03
03
Description slide 3 Image ©
04
04
Description slide 4 Image ©

Порядок транслітерації імен та прізвищ у закордонному паспорті

У паспорті для виїзду за кордон ім’я особи зазначається українською мовою та через навскісну риску – латинськими літерами відповідно до правил транслітерації.
Урядом України було встановлено єдині правила транслітерації як для імен та прізвищ українських громадян, так і інших власних назв – назв міст, сіл, річок, гір, тощо, що вносяться до паспорта громадянина України ля виїзду за кордон (відповідно до Постанови Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 року № 55. (далі – Постанова).

Транслітерація – спосіб точної передачі кириличних літер українського алфавіту відповідними літерами або поєднанням літер латинського алфавіту. У разі оформлення документів для виїзду за кордон транслітерація потрібна для точного відтворення та представлення імені та прізвища за допомогою літер латинського алфавіту. Треба враховувати, що одне і те ж слово українською або іншою мовою з використанням транслітерації може бути відтворено по-різному.
Так, під час реєстрації шлюбу з іноземцем на території України необхідно врахувати, що переклад іноземних прізвищ на українську мову бажано здійснювати у зворотному порядку. Наприклад, французьке прізвище «Durand» на українську мову як «Дуранд». В такому випадку проблем із зворотною транслітерацією з української мови латиницею не виникатиме.
Дана таблиця дає чітке уявлення, як транслітерувати українські літери.

Укр. літ.       

Лат.

літ.

Аа

 

Бб

Bb

Вв  

Vv

Гг     

Hh

Ґґ    

Gg

Дд   

Dd

Ее  

Єє      

Ye (на

початку слова),

ie (в

інших позиціях)

Жж     

Zh zh

Зз   

Zz

Ии

Yy

Іі   

Ii

Її        

Yi (на

початку слова),

I (в інших позиціях)

Йй      

Y (на початку слова),

i (в інших позиціях)

Кк

Kk

Лл 

Ll

Укр.

літ.

Лат.

літ.

Нн

 

Nn

Оо   

Oo

Пп

Pp

Рр   

Rr

Сс  

Ss

Тт   

Tt

Уу   

Uu

Фф   

Ff

Хх      

Kh kh

Цц    

Ts ts

Чч      

Ch ch

Шш

Sh sh

Щщ    

Shch shch

Юю    

Yu (на

початку

слова),

іu (в інших позиціях)

Яя      

Ya (на

початку слова), ia

(в інших

позиціях)

Мм  

Mm

Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" (наприклад,  Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на відміну від "zh" - відповідника  української  літери "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не відтворюються. Транслітерація прізвищ та імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

В міграційній службі працює спеціальне обладнання, оснащене програмами автоматичної транслітерації, яке функціонує відповідно до законодавства України. При оформленні заяви-анкети необхідно звертати увагу на те, як саме буде здійснюватися транслітерація Вашого ім’я в паспорті громадянина України для виїзду за кордон. Працівник міграційної служби, який уповноважений здійснювати прийом документів з оформлення закордонного паспорту, має право змінити транслітерацію імені та прізвища тільки на письмове прохання особи, відповідно до вимог їх написання в документах, виданих компетентними органами іноземної держави. При цьому, такі документи повинні подаватися разом із перекладом на українську мову, оформленому у встановленому порядку. Підставою не можуть бути документи України, видані раніше, у тому числі водійські права та закордонні паспорти.

Прес-служба ДМС України в Чернівецькій області



Copyright 2015 Глибоцька РДА - Порядок транслітерації імен та прізвищ у закордонному паспорті.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free
Версія сайту для
людей з вадою зору